martes, 24 de febrero de 2009

LA FRASE CORRECTA ES…

Ahora sabemos que es difícil introducirse en un mercado internacional, que para muchos países es una gran meta. Se han dado casos de empresas multinacionales que han tenido problemas a causa de las diferencias culturales y de idioma. Por ejemplo:

El slogan de la cadena Kentucky Fried Chicken "bueno para chuparse los dedos" quedó como "cómete tus dedos".


El slogan americano para los cigarrillos Salem, "sintiéndose libre", se tradujo al japonés como "cuando fumas Salem, te sientes tan refrescado que tu mente parece estar libre y vacía".

Ford tuvo un problema parecido en Brasil cuando salió el "Pinto". La compañía descubrió que "Pinto" era la jerga brasileña para "genitales masculinos minúsculos". Ford lo sustituyó por "Corcel" [caballo, igual que en castellano].



Un fabricante de camisetas americano en Miami imprimió camisetas para el mercado hispano que promovía la visita del Papa, pero en lugar del deseado "yo he visto al Papa" en castellano, las camisetas proclamaban que "yo he visto a la papa”.

Colgate introdujo en Francia una pasta de dientes llamada "Cue", que era el nombre de una famosa revista porno.

La segunda agencia turística más grande en Japón se quedó perpleja cuando entró en los mercados anglófonos y comenzó a recibir peticiones de viajes sexuales inusuales. Tras averiguar el porqué, los propietarios de la Compañía Turística Nipona Kinki cambiaron su nombre inmediatamente [en inglés, "Kinki" por lo visto significa pervertido, exótico en referencia al sexo].

Éstos son algunos ejemplos de la distorsión de mensajes publicitarios. Es importante seguir remarcando que todos los que estamos dentro del ámbito publicitario debemos tener un antecedente del mercado al que nos vamos a dirigir, porque si no, obtendremos grandes pérdidas económicas o simplemente se generará una mala imagen de la marca, empresa y del producto que nos puede llevar años en reparar; así que, NO NOS CUESTA NADA INVESTIGAR LO QUE HAY DETRÁS DE UN PAÍS O DE UNA SOCIEDAD PARA PODER ENCONTRAR LA PALABRA O FRASE CORRECTA.

Ejemplos tomados de: http://www.asturianosdesanabria.es/node/452

1 comentario:

PiezasCreativas dijo...

Me gustó mucho su artículo, sí es cierto, una palabra, el nombre del producto o el slogan inadecuados o no traducidos correctamente en el contexto sociocultural de destino, pueden ser los causantes del fracaso de toda una marca.